viernes, septiembre 12, 2008

Dennis O'Driscoll /someone is dressing up for death today


Alguien

alguien hoy se viste de etiqueta para morir, un cambio de falda o de moño
se da un banquete final con rebanadas de pan untado con manteca, té
casi sin notar su erección que fue la última
se afeita el rostro hasta dejarlo marmóreo para la helada mortaja
riega con desodorante la grosera mata de su axila
alguien hoy se va de la casa al trabajo
saluda finalmente a los vecinos que integrarán el cortejo
alguien se corta las uñas por última vez, un momento precioso
los muslos de alguien no se marcarán con el elástico en el futuro
alguien saca las botellas de leche para un día que no llegará
el fresco aliento de alguien está a punto de ser completamente arrebatado
alguien escribe un cheque que será sellado "librador fallecido"
alguien marca fechas póstumas en un almanque
alguien oye un irrelevante pronóstico del tiempo
alguien hace precipitadas promesas a sus amigos
el ataúd de alguien que se siente esta mañana tan bien como siempre
está siendo lijado, laminado, lustrado
alguien si se le preguntara no encontría nada notable en la fecha de hoy
perfume y adioses su voluntad final y testamento
alguien hoy mira el mundo por última vez
tan inocentemente como lo vio la primera

Dennis O'Driscoll (Thurles, County Tipperary, 1954-Naas, 2012), Poesía irlandesa contemporánea, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1999
Traducción de Jorge Fondebrider

Someone
someone is dressing up for death today, a change of skirt or tie/ eating a final feast of buttered sliced pan, tea/ scarcely having noticed the erectionthat was his last/ shaving his face to marble for the icy laying out/ spraying with deodorant her coarse armpit grass/ someone today is leaving home onbusiness/ saluting, terminally, the neighbours who will join the the cortege/ someone is trimming his nails for the last time, a precious moment/ someone's thighs will not be streaked with elastic in the future/ someone is putting out milkbottles for a day that will not come/ someone's fresh breath is about to be taken clean away/ someone is writing a cheque tahta will be marked 'drawer decesased'/ someone is cricling posthumous dates on a calendar/ someone is listening to an irrelevant weather forescast/ someone's coffin is being sanded, laminated, shined/ who feels this morning quite as well as ever/ someone if asked would find nothing remarkable in today's date/ perfume and goodbyes her final will and testament/ someone today is seeing the world for the last time/ as innocently as he had seen it first.

2 comentarios:

  1. Touché! Qué gran poema!
    me hizo acordar a "y alguien tendrá que tirar mis calzoncillos nuevos y los usados" de Bukowski.

    saludos

    ResponderBorrar
  2. «Escuchó al viejo que podría haberle dicho:/ no prestes conformidad,/no prestes conformidad a los vestidos del diablo».'La línea del coyote. Libro II. Hacia el mal'.

    ResponderBorrar