domingo, octubre 05, 2008

W. B. Yeats / Un acre de hierba




















Una pintura y un libro son
Un acre de fresca hierba
Para aire y ejercicio,
Ahora la fuerza del cuerpo se va;
Medianoche, una vieja casa
Donde nada cruje sino un ratón.
Mi deseo está en calma.
Aquí en el final de la vida
Ni la libre imaginación,
Ni el molino de la mente
Consumiendo sus harapos y sus huesos,
Pueden hacer que la verdad sea conocida.
Concédanme el delirio de un viejo,
Debo rehacerme
Hasta ser Timon y Lear
O aquel William Blake
Que golpeó la pared
hasta que la verdad obedeció su llamado;
Una mente que Miguel Angel supo
Que puede atravesar las nubes,
O inspirada por el delirio
Sacudir a los muertos en sus mortajas;
Olvidada por la humanidad,
La mente de águila de un viejo.

W. B. Yeats (Dublín,1865 - Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 1939), Last poems, obra póstuma. 
Traducción de Laura Wittner y José Villa, revista 18 Whiskys, números 3/4, Buenos Aires, 1993

An Acre of Grass
Picture and book remain,/An acre of green grass/For air and exercise,/Now strength of body goes;/Midnight, an old house/Where nothing stirs but a mouse.//My temptation is quiet./Here at life’s end/Neither loose imagination,/Nor the mill of the mind/Consuming its rag and bonc,/Can make the truth known.// Grant me an old man’s frenzy,/Myself must I remake/Till I am Timon and Lear/ Or that William Blake/ Who beat upon the wall/ Till Truth obeyed his call;//A mind Michael Angelo knew/ That can pierce the clouds,/Or inspired by frenzy /Shake the dead in their shrouds;/Forgotten else by mankind,/An old man’s eagle mind.
---
Foto: NPA Collection, vía Jude Collins

No hay comentarios.:

Publicar un comentario