sábado, octubre 25, 2008

David Ferry / Dos poemas



Una costanera a la noche

Íbamos por una ruta.
¿Adónde era que íbamos?
¿Adónde estábamos yendo?
Nadie sabía.
Detrás de la mancha de los árboles
costeando la ruta
en alguna parte detrás de la mancha
corría un río oscuro.
El auto nos llevaba.
No sabíamos quiénes éramos
o adónde estábamos yendo.
Alguien debía saber,
Alguien en el coche
debía saber adónde estábamos yendo,
al lado del río oscuro,
adónde íbamos.
Todos callados en el coche
sentados mirando adelante.
¿Adónde estaban las luces de un bar,
una estación de servicio, una casa?
Afuera en lo oscuro el río
se contaba una historia a sí mismo.
Nadie en el auto podía decir
adónde estábamos yendo.

Un domingo por la mañana

Es una tarde hermosa, calma y despejada
Mi hijo y yo
caminamos por la calle.
Ningún mar se alza cerca. Ninguna ira
asoma por el cielo perfecto.
El destello de las ruedas
de un auto que pasa no es
el destello de ese destino
que podría haber temido, no este domingo.
Una página de un diario
corre por el desagüe.
Es una hoja
caída de un árbol terrible,
el árbol de la ira,
las lágrimas, el miedo.
No es nada para él,
ni nada para mí, este domingo.

David Ferry (Orange, Nueva Jersey, Estados Unidos, 1924 - Lexington, Massachusetts, Estados Unidos, 2023)
Traducción de Gerardo Gambolini

A night-time River Road
We were driving down a road./ Where was it we were going?/ Where were we going to?/ Nobody knew.// Behind the blur of trees/ Along the river road,/ Somewhere behind the blur,/ A dark river raven.// The car bore us along./ We didn't know who we were/ Or where we were going to./ Somebody must know,// Somebody in the car/ Must know where we were going,/ Beside the dark river,/ Where we were going to.// All suilent in the car/ We sat staring ahead./ Where were the lights of a bar,/ A gas station, a house?// Out in the dark the river/ was telling itself a story./ There in the car nobody/ Could tell where we were going.

On a sunday morning
It is a beauteous evening, calm and free
My child and I/ Are walking around the block./ No sea heaves near. No anger/ Blooms through the perfect sky.// The flashing of the wheels/ Of a passing car is not/ The flashing of that fate/ I might have feared, not this Sunday.// A page from a newspaper/ Drift along the gutter./ It is a leaf/ Fallen fronm a terrible tree,// The tree of anger,/ Tears, fearfulness./ It is nothing to him,/ And nothing to me, this Sunday.

---

Act 2023

No hay comentarios.:

Publicar un comentario