domingo, diciembre 14, 2008

Ezra Pound / El estudio en Estética
















Chicos muy chicos de ropa remendada,
en un golpe de inusual sabiduría,
detuvieron sus juegos al paso de ella
y gritaron desde los adoquines:
Guarda! Ahi, guarda!  ch´è be'a!*
Pero tres años después
escuché al joven Dante, cuyo apellido ignoro,
porque hay allí, en Sirmione, veintiocho Dantes y
treinta y cuatro Catulos;
y habían sacado una gran redada de sardinas,
y sus mayores
las estaban guardando en grandes cajas de madera
para venderlas en Brescia, y él
saltaba alrededor, metiendo mano en el brillante pescado
y agarrándolo de cualquier forma;
inútilmente le decían sta fermo!**
y como no le dejaron acomodar
el pescado en las cajas,
él acariciaba a los que estaban embalados,
murmurando para su satisfacción
idéntica frase:
Ch' è be'a
Y me sentí ligeramente desubicado.

Ezra Pound (Hailey, 1885- Venecia, 1972)
Versión: J. Aulicino

* ¡Mira! ¡Ay, mira! ¡Qué bella!
** Quédate quieto

The study en Aesthetics
The very small children in patched clothing,/ Being smitten with an unusual wisdom,/ Stopped in their play as she passed them/ And cried up from their cobbles:/ Guarda! Ahi, guarda! ch'è be'a! //But three years after this /I heard the young Dante, whose last name I do not know —/ For there are, in Sirmione, twenty-eight young Dantes and thirty-four Catulli; /And there had been a great catch of sardines,/ And his elders /Were packing them in the great wooden boxes/ For the market in Brescia, and he /Leapt about, snatching at the bright fish/ And getting in both of their ways;/ And in vain they commanded him to sta fermo!/ And when they would not let him arrange/ The fish in the boxes,/ He stroked those which were already arranged,/ Murmuring for his own satisfaction/ This identical phrase:/ Ch'è be'a. / And at this I was mildly abashed.

Poems & Translations, "Lustra (1916-1917)", The Library of America, New York, 2003

---

No hay comentarios.:

Publicar un comentario