domingo, diciembre 28, 2008

Pier Paolo Pasolini / Fragmento epistolar...


Fragmento epistolar:
al muchacho Codignola

Querido muchacho, sí, claro, encontrémonos,
pero no esperes nada de este encuentro.
Si acaso, una nueva desilusión, un nuevo
vacío: de aquellos que hacen bien
a la dignidad narcisista, como un dolor.
A los cuarenta años yo estoy como a los diecisiete.
Frustrados, el de cuarenta y el de diecisiete
pueden, claro, encontrarse, balbuceando
ideas convergentes, sobre problemas
entre los que se abren dos décadas, toda una vida,
y que, sin embargo, aparentemente son los mismos.
Hasta que una palabra, salida de las gargantas inseguras,
aridecida de llanto y deseo de estar solos,
revela su irremediable diferencia.
Y, además, tendré que hacer de poeta
padre, y entonces me replegaré sobre la ironía,
que te incomodará: al ser el de cuarenta
más alegre y joven que el de diecisiete,
él, ya dueño de la vida.
Más allá de esta apariencia, de este aspecto,
no tengo nada que decirte.
Soy avaro, lo poco que poseo
me lo guardo apretado en el corazón diabólico.
Y los dos palmos de piel entre pómulo y mentón,
bajo la boca torcida a furia de sonrisas
de timidez, y los ojos que han perdido
su dulzura, como un higo agrio,
te parecerían el retrato
precisamente de esa madurez que te hace daño,
madurez no fraterna. ¿De qué puede servirte
un coetáneo, simplemente entristecido
en la delgadez que le devora la carne?
Cuanto ha dado ya lo ha dado, el resto
es árida piedad. 


Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922- Ostia, 1975), De Poesía en forma de rosa , 1964
Versión de Carlos Vitale 

Frammento epistolare:
al ragazzo Codignola  

Caro ragazzo, sì, certo, incontriamoci,/ma non aspettarti nulla da questo incontro./Se mai, una nuova delusione, un nuovo /vuoto: di quelli che fanno bene /alla dignità narcissica, come un dolore./A quarant'anni io sono come a diciassette./Frustrati, il quarantenne e il diciassettenne /si possono, certo, incontrare, balbettando /idee convergenti, su problemi /tra cui si aprono due decenni, un'intera vita,/e che pure apparentemente sono gli stessi./ Finché una parola, uscita dalle gole incerte,/inaridita di pianto e voglia d'esser soli / ne rivela l'immedicabile disparità./E, insieme, dovrò pure fare il poeta/padre, e allora ripiegherò sull'ironia/ — che t'imbarazzerà: essendo il quarantenne/ più allegro e giovane del diciassettenne,/lui, ormai padrone della vita./Oltre a questa apparenza, a questa parvenza,/non ho niente altro da dirti./Sono avaro, quel poco che possiedo /me lo tengo stretto al cuore diabolico./E i due palmi di pelle tra zigomo e mento, /sotto la bocca distorta a furia di sorrisi/ di timidezza, e l'occhio che ha perso /il suo dolce, come un fico inacidito,/ti apparirebbero il ritratto/ proprio di quella maturità che ti fa male, /maturità non fraterna. A che può servirti/ un coetaneo — semplicemente intristito/nella magrezza che gli divora la carne?/Ciò ch'egli ha dato ha dato, il resto/ è arida pietà.

(Da Poesia in forma di rosa, 1964)


Foto: BFI

2 comentarios:

  1. Uno de mis poemas italianos preferidos, y qué lindo entrar de pronto a tu blog y ser el primero con el que me encuentro.
    Saludos!

    ResponderBorrar
  2. Gracias por esta "árida piedad", Irene

    ResponderBorrar