jueves, diciembre 25, 2008

Vagando por las calles frías


Bruselas en invierno

Vagando por las calles frías,
retorcidas como manojo de viejas cuerdas,
llegas a fuentes silentes en la escarcha,
la ciudad todavía se te escapa; perdió
la cualidad de decir "Soy un cosa".
Solo los sin techo y los humillados realmente
parecen estar seguros de dónde están exactamente,
y en su miseria todos están unidos;
el invierno los contiene como la Opera.
Tejados de departamentos ricos se alzan esta noche
con aisladas ventanas que brillan como granjas:
una frase se va llenando de sentido como un coche,
una mirada contiene la historia del hombre,
y cincuenta francos darán derecho al extranjero
a entibiar en sus brazos la ciudad sin alma.

W. H. Auden (York, 1907-Viena, 1973)
Versión J. A.  

Brussels in winter
Wandering the cold streets tangled like old string,/ Coming on fountains silent in the frost, / The city still escapes you, it has lost/ The qualities that say “I am a Thing.”/ Only the homeless and the really humbled / Seem to be sure exactly where they are, /And in their misery are all assembled; /The winter holds them like the Opera. / Ridges of rich apartments rise tonight / Where isolated windows glow like farms: /A phrase goes packed with meaning like a van, / A look contains the history of man, /And fifty francs will earn the stranger rigth / To warm the heartless city in his arms.
spoon self-analysis
---
Foto: Auden en St. Mark's Place, Nueva York, 1960, por Richard Avedon. National Portrait Gallery, Londres

No hay comentarios.:

Publicar un comentario