lunes, febrero 23, 2009

Giuseppe Ungaretti / Dos poemas



Todo he perdido de la infancia
Y no podré nunca más
Olvidarme en un grito.

La infancia he soterrado
En el fondo de las noches,
Y ahora, espada invisible,
Me separa de todo.

Del recuerdo recuperado que exultaba amándote,
Y heme perdido
En infinito de las noches.

Desesperación que incesante aumenta.
La vida no es para mí,
Sofrenada en el fondo de la garganta,
Más que una roca de gritos.

De Il dolore, 1947

La Piedad
Fragmento

Soy un hombre herido

Y querría irme
Y finalmente llegar
Piedad, adonde se escucha
El hombre que está solo consigo.

No tengo más que soberbia y bondad.

Y me siento exiliado entre los hombres.

Pero por ellos estoy en pena.
¿No seré digno de volver en mí?

He poblado de nombres el silencio.

¿Hice pedazos corazón y mente
para caer en servidumbre de palabras?

Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888-Milán, 1970)
Versiones de J. Aulicino

Tutto ho perduto dell'infanzia/ E non potrò mai più/ Smemorarmi in un grido. //L'infanzia ho sotterrato/ Nel fondo delle notti/ E ora, spada invisibile,/ Mi separa da tutto. // Di me rammento che esultavo amandoti,/ Ed eccomi perduto/ In infinito delle notti. // Disperazione che incessante aumenta/ La vita non mi è più,/ Arrestata in fondo alla gola,/ Che una roccia di gridi.

La pietà 
Sono un uomo ferito. // E me ne vorrei andare / E finalmente giungere, /Pietà, dove si ascolta / L'uomo che è solo con sé.// Non ho che superbia e bontà.// E mi sento esiliato in mezzo agli uomini.// Ma per essi sto in pena./Non sarei degno di tornare in me? // Ho popolato di nomi il silenzio. //Ho fatto a pezzi cuore e mente /Per cadere in servitù di parole? (...)



Foto: Ungaretti saluda a manifestantes contra la Bienal de Venecia c.1968. Gianni Barengo Gardin giorgiamada

4 comentarios:

  1. Capo Giuseppe! pensar que esos dos últimos versos fueron mi credo alguna vez.
    Ahora, Jorge, me pregunto: ¿Por qué pasar del Pto.Perfecto Compuesto al simple?, Si es "Ho popolato...Ho fatto, el anteúltimo verso, no tendría que ser equivalente al anterior:

    "¿He hecho pedazos (mi) corazón y (mi) cabeza
    para caer en (la) esclavitud de (las) palabras?"

    aparte de los artículos que corren por mi cuenta y de las palabras "cabeza" y "esclavitud", que me parecen más fuertes.

    Sugerencia nada más, el gusto y el conocimiento del Administrador están fuera de cuestión.

    ResponderBorrar
  2. Eran un buen credo... Aunque un poquitín teatral.
    Curiosamente, me pareció fuerte el pasado simple y no me parecieron fuertes esclavitud en lugar de servidumbre o cabeza en lugar de mente. "Mover unc ambio" el tiempo de verbo final fue una licencia. Pero servitù no es schiavitù y las diferencias de sentido no me resultan indiferentes. Me parece, en tren de justificar el simple respeto por la literalidad, que la servidumbre alude a algo ligeramente distinto. Doppo te explico.

    ResponderBorrar
  3. I recordi, un inutile infinito,
    ma soli e uniti contro il mare, intatto
    in mezzo rantoli infiniti...

    ungaretti es poesía del hombre frente a la muerte, hecha en medio de lo que él llamaba:paz de guerra.

    ResponderBorrar
  4. Ho capito. Tante grazie, Comendadore.

    ResponderBorrar