lunes, marzo 30, 2009

Ezra Pound / Gráfico de fiebre


Gráfico de fiebre

a la manera de Morand

BONITO

En venta
las pagodas y las fortalezas y las villas de Khedival 1866.
Los perros lobo rusos plañen por sus princesas
sin collar
en el redil.
Aquellos magnates húngaros, ahorcadores de gatos, establecen domicilio legal.
Adiós, precinematográficos caudillos mexicanos
a quienes una sola diligencia enriquecía suficientemente,
viejos, queridos monos hilvanados con filigranas,
condes polacos cuyas camas, al atardecer, aún no están tendidas.

Adiós chicos viejos británicos
con sus sombras derechas a la hora del almuerzo
bajo la estúpida perturbación de las golondrinas.
¡Victoria, victoria!
al lado de olas de tafetán,
los sanatorios van a la quiebra,
YA NADIE MUERE MAS.
Aquellos grandes necróforos de la guerra
desmenuzan a Napoleón en su sopa.

Guisos de gallareta servidos en platino.
Diez mil candelabros.
Almuerzo, linchamiento.*
¿Quién hubiera creído que había tantas pieles
en los almacenes americanos?

El azur París-Lyon-Mediterráneo tiene sabor a aloes.

MUESTRA

Mis dedos están llenos de disturbios,
Mi sombrero hongo lleno de ideas,
Mi pañuelo está lleno de lamentos.
La gente que desahoga su corazón estropea
mi infelicidad.
Uno procura en vano dos horas de risa loca
en la Colección de Autores Famosos.
El optimismo es una bebida higiénica
de Boston, inventada por Emerson.
El húmedo y voluntarioso cocodrilo
de J.J. Roussseau embarra el agua de Evian.
Una pareja hace adquisición
de una pasta en tubo para la reproducción
pero nada calma su tormento.
En la vereda,
en la que una luna ovoide ya está instalada,
un cielo magenta yace calcado
entre manojos de tallos y flores de celuloide.

En cuanto a mí,
prosigo mi encantador caminito hacia la cruz.

Ezra Pound (Hailey, 1885- Venecia, 1972), "Uncollected Poems and Translation", Poems & Translations, Library of America, Nueva York, 2003
Versión de J. Aulicino con J. Salvetti

Foto: Pound (de pie) con William Carlos Williams, por Richard Avedon. Rutherford, Nueva Jersey, junio de 1958 South Bergenite

*Juego de palabras entre lunch (almuerzo) y Lynch, apellido de un juez o de un independentista norteamericanos, según distintas versiones, del que proviene el verbo linchar, ahorcar sin juicio regular; o apalear o matar, la muchedumbre, a cualquier persona, sin juicio.

Fever Chart 
NICE
For sale /the pagodas and fortresses and Khedival villas 1866./ The Russian wolfhounds mourn their princesses/ collarness /in the pound./Those Hungarian magnates, stringers of cats, are setting up housekeeping./Farewell, precinematographic Mexican chieftains/ whom one sole diligence used ton enrich sufficiently,/old, dear monkeys basted whith filigree,/Polish count whose beds, at dusk, not been made.// Farewell elderly British children/ their shadows right up to lunch-time /under the stupid perturbation of the swallows./Victory, victory!/ beside waves of taffeta/ the Sanitariums go bankrupt,/NOBODY DIES ANY MORE. /Those big necrophores of the war/ have minced Napoleon put in their soup.// Salmis of woodcock on platimun./ Ten thousand chandeliers./ Lunch, Lynch./ Who could have believed there werw son many sables /in the American stocks?// The Paris-Lyon-Mediterannée azure has flavour of aloes.

SAMPLE
My fingers are full of riots,/My bowler hat full of ideas,/My handkerchief is full of groans./ The people who pour out their hearts are spoling /unhappiness for me./ One would hunt in vain for two hours' mad laughter/ in the Collection of Famous Authors./ Optimism is an hygienic beverage/from Boston, invented by Emerson./ Moist and wilful crocodile/ J.J. Rousseau muddies the Evian water./ A couple make acquisition/ of a tube paste for reproduction/ but nothing quiets their torment./ On the pavement/ where an ovoid moon is already established,/ a Magenta sky lies counterdrawn /mong the jointed stalks and celluloid flowers.// As for me / I pursue my charming little road to the cross.
after Morand, 1920

1 comentario:

  1. ¡ouh!!!
    el segundo poema es precioso, me hace acordar al estudio en estética, la traducción es muy linda,

    es esa poesía de pound en sistema, eternal para irse a la cruz como le pasó en vida

    ¡saludos!

    ResponderBorrar