sábado, mayo 16, 2009

Valerio Magrelli / Cuatro poemas




















Hablan

      "Hay alrededor una tal quietud que casi se puede oír
      el tintineo de una cucharita que cae en Finlandia"

                                                                    (I. Brodski)

¿Pero por qué siempre detrás de mi pared?
Siempre detrás, las voces, siempre
cuando cae la noche comienzan
a hablar, ladran o creen directamente
que susurrar es mejor. Mientras siento
este hilo de aire frío de sus palabras
que me hiela, que me ata
y me atormenta en el sueño.
Siempre detrás de mi pared. Estaba
en los confines del círculo polar, e incluso allá
una pareja lloraba en su cuarto
del otro lado de un muro transparente, lloraba,
luminoso, blando, como la membrana
de un tímpano, y yo allí, vibrando,
hacía de caja de resonancia
de su historia. Hasta que refaccionaron
el techo de mi casa, la tubería,
la fachada, todo, y golpeaban
por todas partes, arriba, abajo, y golpeaban siempre,
parloteando entre ellos sólo cuando dormía,
sólo porque dormía,
sólo para que hiciera de caja de resonancia
de las historias de ellos.


Sobre el nombre de un utilitario de la D.D.R.
que en alemán significa "satélite
"

Satélites de un sistema solar que se disuelve,
de un núcleo que decae, libera partículas
y pierde las perlas de sus hilos orbitales,
confites en un repiqueteo que granizando
brilla sobre los asfaltos occidentales,
TRABANT rosa, beige, verde
pastel, carrocitas de dos tiempos, tintineantes
armatostes azulinos, trinos trémulos,
TRABIS, patrias portátiles, alhajuelas
de una clase fósil con estilo,
estuche de lata en que se aprieta
una temerosa, dulce burguesía comunista, hallazgos
minerales, conductor de Topolino
que escapas de tu piafante asesino,

bienvenidos a Hameln, B.R.D.!


Que la materia...

Que la materia provoque el contagio
si es tocada en sus fibras últimas
seccionada como el ternero de la madre
como el cerdo del propio corazón
chillando al ver sus miembros extirpados;

Que tal estallido genere
la misma energía que arde
cuando la sociedad se lacera, sacro velo del templo
y la cabeza del rey cae separada del cuerpo del estado
a fin de que el taumaturgo se vuelva la herida;

Que el abrazo del horno sea radiación
pira de la naturaleza que se disgrega
inerme ante la sonrisa de los circunstantes
para brindar un levísimo aumento
de la temperatura ambiental;

Que la forma de cada producción
implique fractura, escisión, un adiós
y la historia sea el acto de la combustión
y la Tierra una tierna pila de maderas
puesta a secarse al sol,

es increíble, ¿no?


Al frente

Caminamos por la nieve fría
ahora,
ahora patinamos pero
doblar
en esta nube de luz y de aire
frío
pero doblar es difícil
doblar.

Valerio Magrelli (Roma, 1957), de Esercizi di tiptologia, Mondadori, Milán, 1992
Versiones de Jorge Aulicino


Parlano

C'è intorno una tale quiete che quasi si può udire
il tintinnare di un cucchiaino che cade in Finlandia
(I. Brodskij)

Ma perché sempre dietro la mia parete?/ Sempre dietro, le voci, sempre/ quando scende la notte iniziano/ a parlare, latrano o addirittura credono/ che sussurrare sia meglio. Mentre mi sento/ questo filo d'aria fredda delle loro parole/ che mi gela, che mi lega/ e mi tormenta nel sonno./ Sempre dietro la mia parete. Ero/ ai confini del circolo polare, e anche laggiù/ una coppia piangeva nella sua stanza/ oltre un muro trasparente, piangeva,/ luminoso, tenero come la membrana/ di un timpano, e io stavo lì vibrando/ facevo da cassa armonica/ alla loro storia. Fino a che, a casa mia,/ hanno rifatto il tetto, le tubature,/ la facciata, tutto, e battevano/ ovunque, sopra, sotto, e battevano sempre/ chiacchierando tra loro solo quando / dormivo,/ solo perché dormivo,/ solo perché facessi da cassa armonica/ alle loro storie.

*

Sul nome di un'utilitaria della D.D.R.
che in tedesco significa satellite

Satelliti di un sistema solare che si disfa,/ di un nucleo che decade, libera particelle/ e perde le sue perle dai fili di orbitali, chicchi/ di un ticchettìo che grandinando/ brillano sugli asfalti occidentali,/ TRABANT rosa, beige, verde/ pastello, carrozzine due tempi, tintinnanti/ trabiccoli azzurrini, trine tremule, / TRABIS, patrie portatili, gingilli/ di una classe fossile e stilizzata,/scatolette di latta in cui si accalca/ una trepida, dolce borghesia comunista, reperti/ minerali, auto di Topolino / che fuggite dal vostro pifferaio assassino,// ben arrivati ad Hameln, B.R.D. !

*

Che la materia

Che la materia provochi il contagio/ se toccata nelle sue fibre ultime/ recisa come il vitello dalla madre/ come il maiale dal proprio cuore/ stridendo nel vedere le sue membra strappate;// Che tale schianto generi /la stessa energia che divampa /quando la società si lacera, sacro velo del tempio /e la testa del re cade spiccata dal corpo dello stato /affinché il taumaturgo diventi la ferita;// Che l'abbraccio del focolare sia radiazione/ rogo della natura che si disgrega/ inerme davanti al sorriso degli astanti/ per offrire un lievissimo aumento/ della temperatura ambientale;// Che la forma di ogni produzione/ implichi effrazione, scissione, un addio/ e la storia sia l'atto del combùrere/ e la Terra una tenera catasta di legname/ messa a asciugare al sole,// è incredibile, no?

*

A capo

Andiamo nella neve fresca/ adesso,/ adesso scivoliamo ma/ curvare/ in questa nuvola di luce e d'aria/ fresca/ ma curvare è difficile/ curvare.



Foto: Revista Invisibles

De Magrelli en este blog:

Fecha
El abrazo

3 comentarios: