lunes, septiembre 22, 2008

Wallace Stevens / Un conejo Rey de los Fantasmas


La dificultad de pensar, al finalizar el día
Cuando la sombra amorfa cubre al sol
Y nada queda, excepto la luz sobre tu pelaje—

Había un gato que se pasaba el día derramando su leche,
Un gordo gato de lengua roja, mente verde, blanca leche
Y era Agosto el mes más tranquilo.

Permanecer, sobre el pasto, en la hora más calma,
Sin el monumental gato,
El gato olvidado en la luna;

Y sentir que la luz es la luz de un conejo,
En la que todo ha sido hecho a tu medida
Y nada requiere de explicación;

Entonces, no queda nada en que pensar. Viene de sí mismo
Y el este huye al oeste y el oeste corre hacia abajo,
Sin materia. El pasto está pleno

Y tú estás pleno. Los árboles a tu alrededor,
La profunda oscuridad de la noche es para ti,
Un sí mismo que toca cada borde,

Te conviertes en un sí mismo que completa los cuatro vértices de la noche.
El gato rojo se esconde detrás de la luz peluda
Y entonces te elevas alto, muy alto

Eres elevado cada vez más alto, negro como piedra—
Te sientas como si tu cabeza hubiese sido tallada en el espacio
Y un diminuto gato verde es como una chinche en el pasto.

Wallace Stevens (Reading, Pennsylvania, 1879 - Hartford, Connecticut, 1955), "A Rabbit as the King of Ghosts",  Collected Poems. Copyright 1923, 1951, 1954 , Alfred A. Knopf, Random House, Inc.

Traducción de Silvia Camerotto


A Rabbit as King of the Ghosts
The difficulty to think at the end of day,  /When the shapeless shadow covers the sun /And nothing is left except light on your fur— //There was the cat slopping its milk all day, / Fat cat, red tongue, green mind, white milk / And August the most peaceful month. //To be, in the grass, in the peacefullest time, /Without that monument of cat, /The cat forgotten in the moon; //And to feel that the light is a rabbit-light, /In which everything is meant for you /And nothing need be explained; //Then there is nothing to think of. It comes of itself; /And east rushes west and west rushes down, /No matter. The grass is full //And full of yourself. The trees around are for you, /The whole of the wideness of night is for you, /A self that touches all edges, // You become a self that fills the four corners of night. /The red cat hides away in the fur-light  /And there you are humped high, humped up, // You are humped higher and higher, black as stone— /You sit with your head like a carving in space /And the little green cat is a bug in the grass.

Otras versiones de textos de Stevens en este blog:


No hay comentarios.:

Publicar un comentario