martes, octubre 28, 2008

E.E. Cummings / En algún lugar que nunca recorrí....


en algún lugar que nunca recorrí, felizmente más allá
de toda experiencia, tus ojos tienen su silencio:
en tu más frágil ademán hay cosas que me incluyen,
o que no puedo tocar porque están demasiado próximas;

tu más leve mirada fácilmente me abrirá
aunque haya cerrado las mías como dedos;
me abres siempre pétalo por pétalo como la Primavera abre
(tocando diestramente, misteriosamente) su primera rosa

o si deseas estar junto a mí, yo y mi vida
nos cerraremos hermosamente, súbitamente
como el corazón de esta flor cuando imagina
la nieve descendiendo minuciosamente en todas partes
nada de lo que percibiremos en este mundo iguala
el poder de tu intensa fragilidad: cuya textura
me impulsa con el color de sus regiones
devolviendo la muerte y para siempre con cada aliento

(no sé qué hay en ti que se cierra
y se abre; sólo algo en mí comprende
la voz de tus ojos más profunda que todas las rosas)
nadie, ni siquiera la lluvia, tiene manos tan pequeñas.

E. E. (Edward Estlin) Cummings (Cambridge, 1894-North Conway, New Hampshire, 1962), Complete Poems: 1904-1962, ed. George J. Firmage, Liveright, 1979
Traducción de Adolfo Bioy Casares y Jorge Luis Borges 

Sur, n° 113-114, Buenos Aires, marzo-abril de 1944. La traducción literaria. Antología del poema traducido, por Lyzandro Z. D. Galtier. Tomo II. Ediciones Culturales Argentinas. Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura. 1965

somewhere i have never travelled, gladly beyond...
somewhere i have never travelled, gladly beyond /any experience,your eyes have their /silence: / in your most frail gesture are things which enclose me, /or which i cannot touch because they are too near // your slightest look will easily unclose me / though i have closed myself as fingers, /you open always petal by petal myself as Spring opens/(touching skilfully,mysteriously)her first rose // or if your wish be to close me, i and /my life will shut very beautifully ,suddenly, /as when the heart of this flower imagines/the snow carefully everywhere descending;/nothing which we are to perceive in this world equals /the power of your intense fragility:whose texture/ compels me with the color of its countries, /rendering death and forever with each breathing // (i do not know what it is about you that closes /and opens;only something in me understands /the voice of your eyes is deeper than all roses)/ nobody, not even the rain, has such small hands

---

3 comentarios:

  1. ¿cómo no amar este poema?
    ¿còmo no amar con este poema?

    ResponderBorrar
  2. ah, de vez en cuando esto, y el mundo sigue andando. merci beaucoup

    ResponderBorrar
  3. Uno de los mejores poemas de amor del siglo XX, sin duda. Conocí este poema en versión abreviada, recitado por Michael Caine intentando seducir a la hermana de su mujer, en Hannah y sus hermanas de Woody Allen; después me encontré con la versión de Urtecho y Cardenal, que no desentona con esta de Borges y Bioy, que leo aquí por primera vez. Gracias, Jorge.

    ResponderBorrar