miércoles, diciembre 03, 2008

La noche, la calle, el farol...


La noche, la calle...

La noche, la calle, el farol, la botica,
la luz opaca e inexpresiva.
Aunque viviera un cuarto de siglo más
todo seguiría así. No hay salida.

Si muriese, comenzaría de nuevo
y todo se repetiría como antaño:
la noche, del canal la gélida marejada,
la botica, la calle, la linterna.

(1909)


La virgen de Spoleto

Tu figura es esbelta como un cirio de tu altar.
Hiere tu mirada como el filo de una espada.
No quiero que seas una epifanía: quiero
ir a la hoguera porque te amo.

No te pido dicha ni reclamo ternuras,
pero no te ensuciaría con caricias vulgares.
Te miro tras tus rejas como un pintor lo haría.
Rodeada de tus flores que también amo.

Aún el viento te sigue y el sol te abrasa.
María, que mis ojos vean sobre ti el ángel del cielo,
que alcance mi corazón el dolor más liviano.

En tu pelo moreno prendo versos como diamantes.
Tus ojos son un estanque profundo y luminoso:
allí arrojo mi sediento corazón enamorado.

(1912)

Alexander Blok (San Petersburgo, 1880 - Petrogrado, 1921)

Versión del primer poema: Irina Bogdaschevski, Diez poetas rusos del Siglo de Plata, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1983

Versión del segundo poema: J. Aulicino, sobre glosa de Alejandro Pérez Rampante al original en ruso


Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

10 октября 1912

ДЕВУШКА ИЗ SPOLETO
Строен твой стан, как церковные свечи.
Взор твой - мечами пронзающий взор.
Дева, не жду ослепительной встречи -
Дай, как монаху, взойти на костер!

Счастья не требую. Ласки не надо.
Лаской ли грубой тебя оскорблю?
Лишь, как художник, смотрю за ограду,
Где ты срываешь цветы,- и люблю!

Мимо, все мимо - ты ветром гонима -
Солнцем палима - Мария! Позволь
Взору - прозреть над тобой херувима,
Сердцу - изведать сладчайшую боль!

Тихо я в темные кудри вплетаю
Тайных стихов драгоценный алмаз.
Жадно влюбленное сердце бросаю
В темный источник сияющих глаз.

3 июня 1909



Ilustración: Retrato de Alexander Blok por Constantin Somov, 1907. Para la revista Golden Fleece (1908, N° 1). Lápiz, crayons, gouache sobre papel. Galería Tretyakov, Moscú, Rusia. En Olga's Gallery

No hay comentarios.:

Publicar un comentario