domingo, abril 05, 2009

Lord Byron / Líneas inscritas sobre una calavera que formaba una copa



No te asustes -ni juzgues mi espíritu acabado:
contempla en mí la calavera única,
desde la que, a diferencia de una cabeza viva,
nada de lo que fluye es aburrido.

Viví, amé, bebí, como tú;
morí: la tierra renunció a mis huesos.
Lléname, no puedes injuriarme;
labios más repugnantes tiene el gusano.

Mejor sostener la uva chispeante
que acunar una nidada viscosa;
y rodear con la forma de una copa
el trago de Dios, que alimentar reptiles.

Donde un vez, quizá, brilló mi ingenio,
para servir a otros deja que brille;
y cuando, ay, nuestros cerebros ya se han ido,
¿qué más noble sustituto que el vino?

Puedes beber, entonces: otra raza,
cuando tú y los tuyos, como yo, hayan pasado,
podrá rescatarte del abrazo de la tierra
y con los muertos rimar y deleitarse.

¿Por qué no? Ya que en el breve día de la vida
nuestras cabezas efectos tan malos causan,
redimidas de gusanos y limpias de arcilla,
esta chance les queda: ser bien usadas.

[1808]

George Gordon, sexto lord de Byron (Londres, 1788–Missolonghi, Grecia, 1824)
Versión de Jorge Aulicino

Escrito en la abadía de Newstead y publicado por primera vez en la séptima edición de Childe Harold, Byron explicó los orígenes del poema de la siguiente manera: El jardinero al cavar [descubrió] un cráneo que probablemente había pertenecido a algún fraile o monje alegre de la abadía, más o menos en el momento en que fue desmantelada. Al ver su enorme tamaño y perfecto estado de conservación, se me ocurrió la extraña fantasía de montarlo como una copa. En consecuencia, lo envié a la ciudad y regresó con un pulido muy alto y de un color jaspeado como el carey. Medwin's Conversations, 1824 Genius [N. del Ad.]

Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull
1.
Start not--nor deem my spirit fled:/In me behold the only skull,/From which, unlike a living head,/Whatever flows is never dull.
2.
I lived, I loved, I quaff'd, like thee:/I died: let earth my bones resign;/Fill up--thou canst not injure me;/The worm hath fouler lips than thine.
3.
Better to hold the sparkling grape,/Than nurse the earth-worm's slimy brood;/And circle in the goblet's shape/The drink of Gods, than reptile's food.
4.
Where once my wit, perchance, hath shone,/In aid of others' let me shine;/And when, alas! our brains are gone,/What nobler substitute than wine?
5.
Quaff while thou canst: another race,/When thou and thine, like me, are sped,/May rescue thee from earth's embrace,/And rhyme and revel with the dead.
6.
Why not? since through life's little day/Our heads such sad effects produce;/Redeem'd from worms and wasting clay,/This chance is theirs, to be of use.

Newstead Abbey, 

---
Ilustración: Naturaleza muerta, cráneo y candelabro (detalle), Paul Cézanne, archivo OCAIW Com

3 comentarios:

  1. Acá se ve claramente que hasta para ser románticos los ingleses se medían. De cualquier modo es INCONCEBIBLE que este poema sea del mismo autor que escribió el "Don Juan". Un romántico que termina postulando el buen uso del cerebro. IMPRESIONANTE y conmovedor.

    ResponderBorrar
  2. ironía británica
    sabía de la famosa copa de byron pero no creía que era así el poema, creía que era más gótico
    tks x el post

    ResponderBorrar