martes, noviembre 22, 2011

Juana Bignozzi / Barcelona-Lyon / Primeros viajes / Early travels




Barcelona-Lyon

a mi edad la gente encuentra finalmente
una casa fija y un lugar claro en su generación
habla de amigos y bares muertos y de ex maridos
y no de visitas a amigas dispersas por el mundo
de la misma explicación con el mismo hombre
a esta edad se debe llegar a un país a un partido
y no a estos viajes
en trenes nocturnos con cambios en la frontera


Barcelona-Lyon

at my age people finally find
a fixed dwelling and a firm place in their generation
they speak of friends and dead bars and former husbands
not of visiting friends scattered all over the world
from the same explanations with the same man
at this age we must reach a country a district
and not these journeys
in night trains with changes at the border



Primeros viajes

Estos objetos sanos y sólidos
tan ajenos a la acción de su dueña
han rescatado los valores a través de
matanzas odios arribismos
y finalmente para siempre soledad

vuelvo rítmicamente a los lugares de donde salieron
y compro otros semejantes a ellos
que se quiebran se accidentan
como si contra mi estólida ceguera
señalaran dónde estuvo la vida
y la recordaran para mí



Early travels

These sound and solid objects
so foreign to the deeds of their owner
have rescued values through
the slaugthers hatred social climbing
and finally for all time solitude

rhythmically I return to the places whence they came
and buy others similar
that crack are damaged
as if against my stolid blindness
signal where life was
and remember it for me

Juana Bignozzi (Buenos Aires, 1937), Andrew Graham-Yooll, Poesía argentina para el siglo XXI / Argentine Poetry for the XXIst Century, con/with Daniel Samoilovich, Ediciones Continente, Buenos Aires, 2011

Ilustración: The Night Train, siglo XIX, Friedrich Stahl

3 comentarios:

  1. excelentes poemas de una poeta argentina esencial. creo que el sr graham-yoll merece felicitaciones por el esfuerzo de haber hecho esta antología bilingüe. señalo una pequeña discrepancia en este caso: creo que juana bignozzi se refiere a party no a discrict (al partido político no al partido en el sentido de municipio como se usa en la argentina). saludos

    ResponderBorrar
  2. De nuevo el señor Graham-"Yoll" haciendo de las suyas. Al margen de demostrar no haber entendido nada del poema ni de conocer la obra de la poeta, ¿a quién se le puede ocurrir que está hablando de un "partido" como "división administrativa"? ¿Qué clase de genio cometería semejante disparate?
    Además la poeta habla de "una casa fija", casa = house. El traductor pone "a fixed dwelling", y "dweliing" es "morada" o "vivienda".
    Pobres los demás poetas que este señor antologó y "tradujo", ¿o debería decir antologó y "destrozó"?

    ResponderBorrar
  3. A como están las cosas en el partido, bien vale haberle puesto distrito..., Irene

    ResponderBorrar