sábado, octubre 20, 2012

Giuseppe Belli / In vino veribus



















In vino veribus *

Escucha esta que es la nueva. Hoy el párroco
que concurrió al refresco del bautismo,
después de once vasos, al duodécimo,
con el cerebro ya recalentado,

ha dicho: "¡Carajo! ¡A un cura nacido
latino se deja putañear
pero juntarse no se le permite! 
Virtud del griego, para mí pecado!"

Y seguía: "¿Quién lo puede explicar?
¿Quién puede deshacer este acertijo?
Ni siquiera José con el serrucho. **

¿De qué podría hablar cuando se friega?
¿Hay diferencia si miro a una dama
de la concha latina o de la griega?"

Giuseppe Gioachino Belli (Roma, 1791-1863), Sonetti erotici e meditativi, Adelphi, Milán 2012
Versión de J. Aulicino

* Juego intencional con el latinazgo "In vino veritas"

** Sega en el original: la sierra de San José, carpintero, o la masturbación, en vulgar


In vino veribus

 Senti questa ch’è nnova. Oggi er curato
Ch’è vvenuto ar rifresco der battesimo,
Doppo unisci bbicchieri, ar dodiscesimo
Ch’er cervello je s’era ariscallato,
           
 Ha ddetto: «Oh ccazzo! A un prete, perch’è nnato
In latino, è ppermesso er puttanesimo,
E ll’ammojjasse nò! Cquello medesimo
Che ppe un Grego è vvertú, ppe mmé è ppeccato!».
           
 E sseguitava a ddí: «Cchi mme lo spiega
St’indovinello cqua? cchi lo pò ssciojje?
Nemmanco san Giuseppe co la sega.
           
 Cosa sc’entra er parlà cquanno se frega?
Che ddiferenza sc’è rriguardo a mmojje
Da la freggna latina a cquella grega?».

3 aprile 1835

Ilustración: La venere d'Urbino, 1538, Tiziano

No hay comentarios.:

Publicar un comentario