domingo, septiembre 07, 2014

James Merrill / El cisne negro









Negro en el agua lisa tras los juncos,
el cisne negro traza
un caos privado que gorjea en su estela,
asume, como cuarta dimensión, el esplendor
que acerca al niño con blancas ideas de cisnes
al verde lago
donde cada paradoja significa maravilla.

Aunque el negro cuello se arquea indistinto
de una interrogación sobre el lago,
el cisne condena todo cuestionamiento fácil:
algo en sí mismo, equívoco, presentido,
como el dolor o el canto de mujeres en el despertar;
y el canto del cisne que canta
es el hondo silencio del cisne.

Ilusión: el cisne negro sabe irrumpir
en la expectación, el pico
apunta ya a su pecho, ya a su imagen,
y atraviesa nuestras vidas, si el lago es vida,
y por el suave giro de su cuello
transforma, a tiempo, los daños del tiempo;
en menos que una pluma negra, el dolor del tiempo.

Hechicero: el cisne negro ha aprendido a entrar
en el perdido centro secreto del dolor,
donde, como en fiestas de mayo, diversas tragedias
se entrelazan, listones en el poste, para compartir
un mismo hundimiento, médula de invierno puro
que no cambia y es
brillo siempre en hielo y aire.

Siempre se mueve en el lago el cisne negro. Siempre
llega el momento de mirar
cómo, alto emblema, vira y se desplaza
hacia la otra orilla, siempre. El niño rubio en
la ribera, manos llenas de complejas maravillas, permanece
ya en éxtasis, ya en incertidumbre.
Sus labios alientan: amo ese cisne negro.

[1946]

James Merrill (Nueva York, 1926-Tucson, 1995), Harold Bloom, La escuela de Wallace Stevens, traducción y edición de Jeannette L. Clariond, Vaso Roto, Madrid-México D.F., 2011
Envío de Jonio González




[The Black Swan

Black on flat water past the jonquil lawns
Riding, the black swan draws
A private chaos warbling in its wake,
Assuming, like a fourth dimension, splendor 
That calls the child with white ideas of swans
Nearer to that green lake
Where every paradox means wonder.

Though the black swans arched neck is like
A question-mark on the lake,
The swan outlaws all possible questioning: 
A thing in itself, like love, like submarine 
Disaster, or the first sound when we wake;
And the swan-song it sings
Is the huge silence of the swan.

Illusion: the black swan knows how to break 
Through expectation, beak
Aimed now at its own breast, now at its image, 
And move across our lives, if the lake is life, 
And by the gentlest turning of its neck
Transform, in time, times damage;
To less than a black plume, times grief.

Enchanter: the black swan has learned to enter 
Sorrows lost secret center
Where like a maypole separate tragedies
Are wound about a tower of ribbons, and where 
The central hollowness is that pure winter
That does not change but is
Always brilliant ice and air.

Always the black swan moves on the lake; always
The blond child stands to gaze 
As the tall emblem pivots and rides out
To the opposite side, always. The child upon 
The bank, hands full of difficult marvels, stays
Forever to cry aloud
In anguish: I love the black swan, the black swan.

American Poets Since 1950]

No hay comentarios.:

Publicar un comentario