miércoles, enero 04, 2017

Lorna Shaughnessy / Dos poemas











Cristal 

El soplador agrega aliento al calor,
hace girar y sopla dentro del molde
hasta que encuentra la forma precisa.
El vidrio fundido vibra.

Toma diez años
aprender qué tan profundo se puede cortar
antes de que el vidrio se rompa,
qué tan profundo se tiene que ir
para apresar la luz.

Los errores se amontonan
esperando el horno,
una segunda oportunidad,
inestabilidad anclada
por el peso de plomo.


Las manzanas se endulzan en la oscuridad

El crecimiento es silencioso,
visible únicamente después del hecho;
la cabeza del niño
más grande sobre la almohada
en la mañana.

Lorna Shaughnessy (Belfast, Irlanda del Norte, Reino Unido, 1961), Anchored, Salmon Poetry, County Clare, Irlanda, 2015
Traducción de Jorge Fondebrider

Crystal
The blower adds breath to heat,/ turns and blows within the mould/ until he finds precise form./ Molten glass vibrates. // It takes ten years / to learn how deep you can cut/ before the glass shatters,/ how deep you have to go/ to catch the light.// Mistakes pile up/ waiting for the furnace,/ a second chance,/ instability anchored/ by the weight of lead.

Apples Sweeten in the Dark
Growh is silent,/ visible only after the event;/ the infant’s head/ larger on the pillow/ in the morning.

Una entevista a Lorna Shaughnessy en Bibliófilos

No hay comentarios.:

Publicar un comentario