jueves, septiembre 07, 2017

Peter Huchel / Bajo la constelación de Hércules

















Un espacio
no mayor
que el círculo que por la tarde en el cielo
traza el halcón.

Un muro
cortado ásperamente, gangrenoso
de moho rojizo.
Un golpe de campana
que sobre el agua resplandeciente
trae el humo
de los olivos.
Fuego
alimentado con trigo
y hojas húmedas,
atravesado por voces
que no conoces.

Doblegado ya por la noche
entre helados crujidos
arrastra Hércules
la cadena de las estrellas
hacia el cielo del norte.

[Gezählte Tage, 1972]

Peter Huchel (Lichterfelde, hoy Berlín, 1903-Staufen, Alemania, 1981), "Reseñas y notas bibliográficas", Nova Tellus, Vol. 17, 1, Universidad Autónoma de México (UNAM), 1999

Versión de Luis Arturo Guichard en la reseña sobre Unterm Sternbild des Hercules. Antikes in der Lyrik der Gegenwart, Insel Verlag, Frankfurt am Main, 1996

Ref.:
Martin Crucifix
Poetry Foundation

Envío de Jonio González


Untern Sternbil de Hercules

Eine Ortschaft
nich gröber
als der Kreis,
den Abends am Himmel
der Bussard zieht.

Eine Mauer,
rauch behauen, brandig
von rötlichen Moos.
Ein Glockenton,
der über schimmernde Wasser
den Rauch
der Oliven trägt.
Feuer,
von Halmen genährt
und nassem Laub,
durchveht von Stimmen,
die du nicht kennst.

Schon in die Nacht gebeugt,
ins eisige Geschirr,
schleppt Hercules
die Kettenegge der Sterne
den nördlichen Himmel hinauf.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario